Стихи Юлиана Тувима в Театре Гротеска

В Кракове, в Театре кукол, масок и актеров "Groteska" на ул. Skarbowa 2, проходит представление для детей по стихотворениям известного польского поэта Юлиана Тувима "TAŃCOWAŁY DWA MICHAŁY".

13 и 14 ноября, вместе с двумя главными героями Большим и Маленьким "Михалами", зрители встретятся с сюжетами, известными каждому ребенку и взрослому, не только в Польше, но и в русско-язычном пространстве. 

"Очки", "Птичье радио", "Паровоз" или "Слон Трубальский" и другие - это короткие сцены, полные мудрости и юмора. 

Нам с маленькой дочерью понравилось все зрелище целиком, а особенно яркие красочные костюмы, анимированные куклы, маски и игра освещения. Был даже театральный дым. "Мама, ух ты, откуда этот пар на сцене? Он идет к нам в зал!", - с удивлением шептала мне ухо маленькая зрительница.

 

Благодарная публика закричала с восхищением: "Kotek!", когда в лунном свете появилась героиня в маске кошки. Ее движения были мягкими и пружинистыми, как у настоящей кошечки.

Актеры в обличии птиц тоже выглядели убедительно! Вообще, игра театральных артистов - потрясающая. Я сама не могла оторвать глаз от сцены, ежеминутно читая тонкую и выразительную мимику персонажей.

 

Посмотрите на фотографии спектакля. Это все лишь небольшая часть от всего зрелища. Мне удалось найти эти снимки в польских газетах и на местных порталах. К сожалению (или к счастью) снимать во время представления запрещено.

 

Известный польский поэт Юлиан Тувим родом из города Лодзь. Последние годы жизни он провел в Закопане. 

Его поэтическое творчество известно русско-язычным читателям в переводах Самуила Маршака, Бориса Заходера, Эммы Мошковской и Сергея Михалкова. 

 

Благодаря спектаклю в Театре Гротеска нам с дочерью открылась возможность перечитать стихи поэта Юлиана Тувима на русском языке. Сначала мы посмотрели в театре знаменитые среди советских детей истории про "Очки", "Паровоз" и "Птичье радио" - на польском. Но теперь, изучаем с дочерью сборник поэта на русском языке и вспоминаем красочное представление в театре. Кстати, для дочери это также редкий шанс поработать с одним материалом сразу на двух языках, которые в одинаковой степени являются для нее родными.

 

Помните что-то из творчества польского поэта?

 

Очки

 

- Что стряслось у тёти Вали?
- У неё очки пропали!

 

Ищет бедная старушка
За подушкой, под подушкой,

 

С головою залезала

Под матрац, под одеяло,

 

Заглянула в ведра, в крынки,
В боты, в валенки, ботинки,

 

Все вверх дном перевернула,
Посидела, отдохнула,

 

Повздыхала, поворчала
И пошла искать сначала.

 

Снова шарит под подушкой,
Снова ищет за кадушкой.

 

Засветила в кухне свечку,
Со свечой полезла в печку,

 

Обыскала кладовую -
Всё напрасно! Всё впустую!

 

Нет очков у тети Вали -
Очевидно, их украли!

 

На сундук старушка села.
Рядом зеркало висело.

 

И старушка увидала,
Что не там очки искала,

 

Что они на самом деле
У неё на лбу сидели.

 

Так чудесное стекло
Тёте Вале помогло.

 

Перевод с польского Сергея Михалкова
 

Okulary

Biega, krzyczy pan Hilary:
"Gdzie są moje okulary?"

Szuka w spodniach i w surducie,
W prawym bucie, w lewym bucie.

Wszystko w szafach poprzewracał,
Maca szlafrok, palto maca.

"Skandal! - krzyczy - nie do wiary!
Ktoś mi ukradł okulary!"

Pod kanapą, na kanapie,
Wszędzie szuka, parska, sapie!

Szuka w piecu i w kominie,
W mysiej dziurze i w pianinie.

Już podłogę chce odrywać,
Już policję zaczął wzywać.

Nagle zerknął do lusterka...
Nie chce wierzyć... Znowu zerka.

Znalazł! Są! Okazało się,
Że je ma na własnym nosie.

Паровоз


Стоит он, сопит он, вздыхает он тяжко,
И потная взмокла от масла рубашка,
И паром он пышит,
И жаром он дышит,
Идет кочегар и как будто не слышит,
Не слышит, не слышит,
Как тяжко он дышит!
И уголь бросает в огромное брюхо,
И уголь тяжелый
Там бухает глухо.
И в брюхе горячем
Пылает так ярко!
Уфф, жарко,
Пуфф, жарко,
Ухх, жарко, пухх, жарко!

А вот и вагоны уже прицепили,
И чем только, чем только их не набили!
В один – пятьдесят поросят посадили,
В другом – преогромные свиньи ходили,
А в третьем вагоне
Не свиньи, а кони,
И кони в четвертом,
В четвертом вагоне.
А в пятом вагоне –
Не свиньи, не кони, –
Одни толстяки в этом пятом вагоне!

Сидят толстяки
И жуют там колбасы,
И вкусные бублики,
И ананасы…

В шестой погрузили двенадцать роялей,
Двенадцать роялей,
Мы сами видали!

В седьмом поместились
Большие диваны,
В восьмом поместились
Диваны и ванны!

В девятом – жираф, бегемот и телушка,
В десятом вагоне –
Огромная пушка!

И сорок вагонов
Наполнены были,
И что в тех вагонах,
Мы просто забыли!

И если б явились
Сто двадцать атлетов,
И съели б атлеты
Большие котлеты, –
Они за любую большую награду
Не сдвинули б с места такую громаду!

Вдруг –
Свист!
Вдруг –
Визг!
И
Вдруг –
ПЫХХ!..
ПУХХ!..

Едва,
Понемногу,
Сперва,
Понемногу,
Да-да,
Понемногу –
В дорогу!
В дорогу!

Быстрее, быстрее колеса крутились,
И вот все вагоны вперед покатились,
Как будто они – не вагоны, а мячики!
Так-чики,
Так-чики,
Так-чики,
Так-чики!

Поле проехали,
Рощу и речку
И горы навтречу,
И город навстречу!

Навстречу холмы
И навстречу долины,
И ветер навстречу,
И солнце,
И ливни!

Но кто это, кто это,
Кто там толкает,
И где, у кого это
Сила такая?

Такая силища
У пара,
У пара,
Бежит он по трубам
От страшного жара!
Бежит из котла он
С водою бурлящей,
Водою такою
Шипящей, кипящей!

И пар из котла убегает поспешно,
И всех на пути он толкает, конечно!
Рыча и фырча,
Навалился без спроса
На два рычага,
Рычаги – на колеса.

И крутит, и крутит колеса рычаг,
Да, так это, так это, так это, так!

 

Перевод Э.Мошковской
 

Lokomotywa

 

Stoi na stacji lokomotywa,
Ciężka, ogromna i pot z niej spływa:
Tłusta oliwa.
Stoi i sapie, dyszy i dmucha,
Żar z rozgrzanego jej brzucha bucha:
Buch - jak gorąco!
Uch - jak gorąco!
Puff - jak gorąco!
Uff - jak gorąco!
Już ledwo sapie, już ledwo zipie,
A jeszcze palacz węgiel w nią sypie.

 

 

Wagony do niej podoczepiali
Wielkie i ciężkie, z żelaza, stali,
I pełno ludzi w każdym wagonie,
A w jednym krowy, a w drugim konie,
A w trzecim siedzą same grubasy,
Siedzą i jedzą tłuste kiełbasy,
A czwarty wagon pełen bananów,
A w piątym stoi sześć fortepianów,
W szóstym armata - o! jaka wielka!
Pod każdym kołem żelazna belka!
W siódmym dębowe stoły i szafy,
W ósmym słoń, niedźwiedź i dwie żyrafy,
W dziewiątym - same tuczone świnie,
W dziesiątym - kufry, paki i skrzynie.
A tych wagonów jest ze czterdzieści,
Sam nie wiem, co się w nich jeszcze mieści.
Lecz choćby przyszło tysiąc atletów
I każdy zjadłby tysiąc kotletów,
I każdy nie wiem jak się wytężał,
To nie udźwigną, taki to ciężar.

 

 

Nagle - gwizd!
Nagle - świst!
Para - buch!
Koła - w ruch!

Najpierw - powoli - jak żółw – ociężale,
Ruszyła - maszyna - po szynach - ospale,
Szarpnęła wagony i ciągnie z mozołem,
I kręci się, kręci się koło za kołem,
I biegu przyspiesza, i gna coraz prędzej,
I dudni, i stuka, łomoce i pędzi,
A dokąd? A dokąd? A dokąd? Na wprost!
Po torze, po torze, po torze, przez most,
Przez góry, przez tunel, przez pola, przez las,
I spieszy się, spieszy, by zdążyć na czas,
Do taktu turkoce i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to , tak to to, tak to to.
Gładko tak, lekko tak toczy się w dal,
Jak gdyby to była piłeczka, nie stal,
Nie ciężka maszyna, zziajana, zdyszana,
Lecz fraszka, igraszka, zabawka blaszana.

 

 

A skądże to, jakże to, czemu tak gna?
A co to to, co to to, kto to tak pcha,
Że pędzi, że wali, że bucha buch, buch?
To para gorąca wprawiła to w ruch,
To para, co z kotła rurami do tłoków,
A tłoki kołami ruszają z dwóch boków
I gnają, i pchają, i pociąg się toczy,
Bo para te tłoki wciąż tłoczy i tłoczy,
I koła turkocą, i puka, i stuka to:
Tak to to, tak to to, tak to to, tak to to!…

 

 

Птичье радио

 

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!
Сегодня в нашу студию
(Внимание! Внимание!)
Слетятся птицы разные на радиособрание!

Во-первых, по вопросу:
Когда, в каком часу
Удобнее и выгодней использовать росу?

Второй вопрос назрел давно:
Что "эхом" называется?
И если есть в лесу оно,
То где оно скрывается?

По третьему вопросу
Докладывает Дрозд,
Назначенный заведовать ремонтом птичьих
гнезд.

Потом начнутся прения:
И свист, и скрип, и пение,
Урчанье, и пиликанье,
И щебет, и чириканье.
Начнутся выступления
Скворцов, щеглов, синиц
И всех без исключения
Других известных птиц.

Внимание! Внимание!
Сегодня в пять часов
Работать будет станция для рощ и для лесов!

Наш приемник в пять часов
Принял сотню голосов:
"Фиур-фиур! Фью-фью-фыо!
Чик-чирик! Тью-тью-тью-тью!
Пиу-пиу! Цвир-цвир-цвир!
Чиви-чиви! Тыр-тыр-тыр!
Спать-пать-пать! Лю-лю! Цик-цик!
Тень-тень-тень! Чу-ик! Чу-ик!
Ко-ко-ко! Ку-ку! Ку-ку!
Гур-гур-гур! Ку-ка-реку!
Ка-арр! Ка-арр! Пи-ить! Пить!.."

Мы не знали, как нам быть!
Очевидно, в этот час
Передача не для нас!

 

 

Перевод с польского
Сергея Михалкова

Ptasie radio



Halo, halo! Tutaj ptasie radio w brzozowym gaju,
Nadajemy audycję z ptasiego kraju.
Proszę, niech każdy nastawi aparat,
Bo sfrunęły się ptaszki dla odbycia narad:
Po pierwsze - w sprawie,
Co świtem piszczy w trawie?
Po drugie - gdzie się
Ukrywa echo w lesie?
Po trzecie - kto się
Ma pierwszy kąpać w rosie?
Po czwarte - jak
Poznać, kto ptak,
A kto nie ptak?
A po piąte przez dziesiąte
Będą ćwierkać, świstać, kwilić,
Pitpilitać i pimpilić
Ptaszki następujące:

Słowik, wróbel, kos, jaskółka,
Kogut, dzięcioł, gil, kukułka,
Szczygieł, sowa, kruk, czubatka,
Drozd, sikora i dzierlatka,
Kaczka, gąska, jemiołuszka,
Dudek, trznadel, pośmieciuszka,
Wilga, zięba, bocian, szpak
Oraz każdy inny ptak.

Pierwszy - słowik
Zaczął tak:
"Halo! O, halo lo lo lo lo!
Tu tu tu tu tu tu tu
Radio, radijo, dijo, ijo, ijo,
Tijo, trijo, tru lu lu lu lu
Pio pio pijo lo lo lo lo lo
Plo plo plo plo plo halo!"

Na to wróbel zaterlikał:
"Cóż to znowu za muzyka?
Muszę zajrzeć do słownika,
By zrozumieć śpiew słowika.
Ćwir ćwir świrk!
Świr świr ćwirk!
Tu nie teatr
Ani cyrk!

Patrzcie go! Nastroszył piórka!
I wydziera się jak kurka!
Dość tych arii, dość tych liryk!
Ćwir ćwir czyrik,
Czyr czyr ćwirik!"

I tak zaczął ćwirzyć, ćwikać,
Ćwierkać, czyrkać, czykczyrikać,
Że aż kogut na patyku
Zapiał gniewnie: "Kukuryku!"

Jak usłyszy to kukułka,
Wrzaśnie: "A to co za spółka?
Kuku-ryku? Kuku-ryku?
Nie pozwalam, rozbójniku!
Bierz, co chcesz, bo ja nie skąpię,

Ale kuku nie ustąpię.
Ryku - choć do jutra skrzecz!
Ale kuku - moja rzecz!"
Zakukała: kuku! kuku!
Na to dzięcioł: stuku! puku!
Czajka woła: czyjaś ty, czyjaś?
Byłaś gdzie? Piłaś co? Piłaś, to wyłaź!
Przepióreczka: chodź tu! Pójdź tu!
Masz co? daj mi! rzuć tu! rzuć tu!

I od razu wszystkie ptaki
W szczebiot, w świegot, w zgiełk - o taki:
"Daj tu! Rzuć tu! Co masz? Wiórek?
Piórko? Ziarnko? Korek? Sznurek?
Pójdź tu, rzuć tu! Ja ćwierć i ty ćwierć!
Lepię gniazdko, przylep to, przytwierdź!
Widzisz go! Nie dam ci! Moje! Czyje?
Gniazdko ci wiję, wiję, wiję!
Nie dasz mi? Takiś ty? Wstydź się, wstydź się!"
I wszystkie ptaki zaczęły bić się.
Przyfrunęła ptasia milicja
I tak się skończyła ta leśna audycja.

"Котик"

Фотография из сборника стихов Ю. Тувима, 1949 года издательства:

Театральные представления добавляют обычной размеренной жизни ощущение праздника и наполненности событиями. В ноябре этого года в театре Гротеска много интересных преставлений для детей. Честно говоря, мы не можем выбрать, на какой спектакль пойти и планируем посетить все (смеюсь). 

Обратите внимание, что в программе постановки по Михалкову и Андерсону. Надеюсь, что мы подготовимся с ребенком заранее и успеем почитаем сказки сначала на русском языке.

 

Представления для детей идут в 9:00 и 11:30.

Билет стоит 30 zl.
 

13 - 14 ноября TAŃCOWAŁY DWA MICHAŁY  

Театральное представление по стихам  польского поэта Юлиана Тувима

 

15 - 18 ноября BRZYDKIE KACZĄTKO

Представление по мотивам сказки Андерсена "Гадкий утенок"

 

19 - 21 ноября TYGRYS PIETREK 

Спектакль о "Тигре Петреке"

 

21-25 ноября NIE PŁACZ, KOZIOŁKU

Представления по книге Сергея Михалкова  "Как птицы козлёнка спасли"

 

26-28 ноября KTO POCIESZY PECHOWEGO NOSOROŻCA? 

Спектакль о несчастном носороге 

Друзья, если вам интересно получать обновления блога в почтовый ящик, подписывайтесь на уведомления с помощью формы внизу страницы. Спасибо и до связи!


Яндекс.Метрика